北海道博物館2
United Nations をなんと訳す? 我が国では「国際連合」 チャイナでは「連合国」
残念ながら彼の国の方が正しい訳、第二次世界大戦は連合国VS枢軸国(日本、ドイツ、イタリアなど)の戦いでした。アメリカ、ソ連、イギリスらが連合国側すなわちUnited Nations これを「国際連合」と訳すのは誤解のもと。ちなみに枢軸国はAxis Powers。
国連の正体は連合国ですから、敵国条項というのがあって日本などは国連安全保障理事会の決議がなくてもやっつけていいことになってるんです。(もちろん軍事的に)(削除の動きもありますが実現していません)
日本人はそんな「国連」をなんだか崇高な機関だと思っているようですが、常任理事国としてチャイナやロシアが仕切る国連がそんなわけないでしょ。
そんな国連は2007年の総会で「先住民族の権利に関する国連宣言」を採択しました。アイヌの代表の方も行って我々も先住民だと訴えたんです。
これを受けて2008年我が国は衆参全会一致で「アイヌ民族を先住民とすることを求める国会決議」をしちゃいました。これが2019年のアイヌ新法につながります。
国連がいったからと何でもかんでも国連をありがたがらないで、自国の歴史ぐらいはご自分で勉強されたらいかがですか。いわゆる「従軍慰安婦」問題も国連のクマラスワミ報告(全く史実に基づいていません)が事態をこじらせました。
「ポリティカルコレクトネス」ってホントに怖い。現代も「地球は回っている」言えなかった時代とどこが違うのでしょう。益々特定のイデオロギーのために(昔は宗教でした)真実が言いにくくなってきています。
あえてもう一度言います。この素晴らしい土器を作ったのは誰?